News show
當日,電影劇作家王小槍,導演、編劇郭俊立,作家蛇從革中國能不能不引進外國電影呢,制片人張彤做客對談沙龍,圍繞影視創(chuàng)作展開探討。
張頤武認為,老手胡玫這次翻拍成功做到請你給我播放外國電影英語怎么說了三不:不容易,不違和,不得了。第三就是胡玫導演自帶的‘颯,韓國這也是一種青春感。
李道新也認為,國語對《紅樓夢》選角的認知不可能永遠停留在87版上,國語我們需要有新的面孔,這版電影中‘寶黛的演員已經(jīng)超出了我對他們的想象,也超出了我對他們的喜歡和理解,這就是我所認可的新的面孔,非常好。左衡提到,版完其實今天對《紅樓夢》感興趣的年輕人并不在少數(shù),版完只不過有很大一部分不是對全篇感興趣,而是對某個人物、某個片段或者某種意象感興趣。談改編爭議:整版百分之百的忠于原著是不存在的對于古典名著的改編一向爭議頗大,整版尤其是《紅樓夢》這部封建社會的百科全書,每一次影視化都會伴隨著激烈爭吵。
胡建禮提到,電影外界一直以來存在《紅樓夢》到底該不該改編的爭議:電影我的答案是肯定該碰,而且這幾十年來碰得還是太少了,距離上次《紅樓夢》搬上大銀幕有20多年了,投資方和創(chuàng)作者都需要有這樣的勇氣。談人物選角:老手既要貼合時代審美,老手又不能過于迎合高小立認為,經(jīng)典名著改編是否成功,取決于人物刻畫的高度,人物的高度就是藝術(shù)的高度,所以在電影改編上也往往立足于人物,通過揭示人性和展示時代與人物的勾連來實現(xiàn)經(jīng)典再創(chuàng)作的深刻性,而這也是經(jīng)典改編的難點所在。
也有人認為:韓國電影有電影的語言,韓國若完全按原著拍,那還叫什么改編?研討會一開始,仲呈祥就圍繞忠于原著這一點提出了疑問:何為忠于原著?百分之百意義上的忠于原著是根本不存在的。
高小立同時也對電影版選角表示了肯定:國語我覺得包括賈寶玉在內(nèi)的幾位演員選得都特別好,胡玫這部影片是與時俱進的。影片不僅以緊湊的劇情吸引眼球,版完更通過下水道這一極具象征意義的場景,生動展現(xiàn)了受害者們在毒品陰影下的悲慘生活。
而安渡,整版自詡布局者,整版實則步步踏入他人設下的陷阱,成為復仇棋局中的一枚棋子,就連安渡安插在張耀身邊的巴萊,也并非真的為安渡所控,他刻意接近安渡,也是復仇計劃的一環(huán)。1905電影網(wǎng)訊 8月22日,電影電影《重生》發(fā)布棋局背后正片片段,電影片段中,張耀(張家輝 飾)修好了下水道的發(fā)電機,點亮了陰暗的下水道,也點亮了一群毒品受害者復仇的決心,隨著真相的層層展開,原來張耀、南茜(張榕容 飾)、巴萊(馬浴柯 飾)三人先后以身入局,用各自的方式在幕后精心策劃了一場復仇大戲,自以為一手遮天的安渡(阮經(jīng)天 飾)竟被復仇小隊三人組擺了一道?影片中的多重反轉(zhuǎn)讓不少觀眾表示2小時反轉(zhuǎn)十幾次,全片800個心眼子抽絲剝繭暗藏伏筆,敵友難辨緊張刺激。
這一系列精心設計的反轉(zhuǎn),老手讓安渡從即將掌控全局的霸主,瞬間淪為他人手中的棋子,而那些曾被他輕視的弱勢群體,卻成為制裁他的強大力量。影片中,韓國張耀被海外販毒集團迫害到家破人亡,韓國為了復仇,他變身毒梟之子沙旺潛入敵人內(nèi)部,聯(lián)手安渡一起鏟除毒販,南茜、巴萊的加入讓人物關系更加錯綜復雜。
News